Beschreibung
Erläuterungen zu „Wie der Apfel, der aus dem Zweig sprießt“
Tryggare kan ingen vara
Schwedisches Kirchenlied mit Text von ca. 1850, nach einer Melodie unklaren, möglicherweise deutschen Ursprungs. Es hat die Nummer 248 im Svenska Psalmboken, der schwedischen Entsprechung des Gotteslobs. Der Text der ersten Strophe lautet übertragen
So geborgen ist ja keiner
wie aus Gottes Scharen einer,
nicht der Stern an Himmels Feste,
nicht der Vogel in trautem Neste.
Das Lied gehört zu den beliebtesten Taufliedern in Schweden, wird aber auch zu Beerdigungen
gesungen.
Du gamla, du fria
Ursprünglich Sång till Norden (Gesang an den Norden) genannt, ist diese Melodie die schwedische
Nationalhymne. Sie basiert auf einer Volksmelodie aus Västmanland. Die erste Zeile lautet übersetzt: Du alter, du freier, du bergiger Norden.
Madárka madárka
Ungarisches Volkslied, das 1923 von Zoltán Kodály in Szuha im Norden Ungarns erfasst wurde.
Der Titel bedeutet „Vögelchen, Vögelchen“. Das Lied handelt von der Sehnsucht eines Gefangenen
nach dem geliebten ungarischen Heimatland.
Innsbruck, ich muss dich lassen
Ein deutsches Lied aus der Renaissance, erstmalig als Choralsatz vom Komponisten Heinrich Isaac um 1485 veröffentlicht. Möglicherweise diente ihm eine ältere Melodie als Vorlage.
Wächterlied
Im norwegischen Original Vektersang genannt, stammt diese Melodie aus dem dritten Stück des ersten Buchs der Lyrischen Stücke von Edvard Grieg und wurde um 1867 komponiert.
Erdő, erdő
Ungarisches Volkslied, 1935 in Berzence im Südwesten ungarns erstmals erfasst. Der Titel lautet übersetzt „Wald, Wald“, das Stück handelt vom Einzug des Herbsts in den Wald und einem Vogel,
der keinen Partner mehr findet.
Folkesongen
Norwegisches Volkslied unbekannten Ursprungs. Der Text handelt von der Kraft der Singens, das für Menschen „wie Blumen, die aus dem Boden schauen“ und „wie der Apfel, der aus dem Zweig
sprießt“ ist.
Bayu, Bayushki-Bayu
Russisches Wiegenlied (Баю, баюшки-баю) in einer Fassung des Ensembles Sirin. Der Ursprung
dieser Melodie ist nicht weiter bekannt.
L’homme armé
Französische Chanson des späten Mittelalters, damals beliebteste Melodie für Messvertonungen.
Der Text der ersten Zeile lautet übersetzt Den Mann in Waffen muss man fürchten.
Dauer: 10 Minuten, Are D-0201